Журналисты и переводчики: что общего?

Главная
Рубрика: ПалитраЗеркало державы
Автор публикации: Российское информационное агентство «Национальный альянс»

Опубликовано: 24/03/2023 21:03

Журналисты и переводчики: что общего?

В Ярославле состоялся XV ежегодный круглый стол по актуальным переводческим вопросам «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 

Мероприятие прошло на базе Ярославского педагогического университета им К. Д. Ушинского (ЯГПУ) . Также специалисты подвели итоги регионального Конкурса переводчиков для школьников и студентов.

Оргкомитет встречи – кафедра теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Открыла дискуссию Виктория Соцкова, главный редактор Российского сетевого издания «Первый национальный», член Союза журналистов России и Союза литераторов России, руководитель Ярославского городского объединения журналистов при Ярославском областном союзе журналистов.

2023 год Указом Президент РФ объявлен Годом наставника и учителя. Журналист отметила важную роль института наставничества, который олицетворяет профессиональную преемственность поколений. Она представила книгу «Учись всю жизнь и делай добрые дела» о выпускнице 1962 года факультета иностранных языков ЯГПУ Галине Александровне Евстифеевой, которая всю жизнь отдала профессии учителя и стала наставником для преподавателей школы и родного факультета. 

В условиях развития цифровых технологий перед многими профессиями открываются новые горизонты развития.  Для журналистов и переводчиков прогресс подготовил немало испытаний, требующих адаптации к новым условиям работы и трансформацию творческой модели реализации в профессии. Большое значение имеет качество перевода при подготовке информационных материалов для сетевых изданий. Особенно сейчас важно, чтобы о России было больше информация на разных языках в интернете, а русскоязычный сегмент виртуального пространства – заполнялся статьями профессиональных журналистов. Представитель творческой интеллигенции сказала: «Интеллектуальный труд и творческий потенциал журналистов и переводчиков не заменить никаким искусственным интеллектом или блогерством – у нас собственная уникальная ниша, которая становится все более актуальной и переходит в разряд условий, составляющих благополучное будущее страны».

Редакция благодарит за предоставленные фото к.ф.н. И.А.Воронцову, доцента кафедры теории и практики перевода  ЯГПУ

Российское информационное агентство «Национальный альянс»

Понравилась статья? Расскажи прямо сейчас своим друзьям: